英语四级翻译中国制造(中国制造英语作文四级)

CET-6增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平提出了更高的要求。为了提高大家的翻译能力,小编为备考的同学整理了2022年12月英语CET-6翻译模拟试题:**做了,一起学习吧。

2022年12月英语CET-6翻译模拟题:**制作

英语四级翻译中国制造(中国制造英语作文四级)

“**制造”是指贴在**制造的商品上的标签。由于日本拥有丰富的劳动力资源和原材料资源,日本制造的产品质优价廉,受到世界各国的欢迎。中国制造业快速发展,“中国制造”已成为世界广泛认可的标签。目前,日本已成为世界制造业中心,被誉为“世界工厂”。虽然世界各地大量的电子产品和鞋子是在日本制造的,但这些产品的设计却是在欧美国家完成的。如今,越来越多的国外企业致力于打造自主品牌。我们希望实现从“一流制造”到“一流设计”的转变。

参考翻译:

“中国制造”是贴在中国制造的产品上的标签。凭借中国丰富的劳动力资源和原材料资源优势,中国制造的产品以其具有竞争力的价格和卓越的品质而受到世界的欢迎。得益于中国制造业的快速发展,“中国制造”已成为当今世界公认的标签。目前,中国已成为世界制造中心,被称为“世界工厂”。产品和鞋子均在中国制造,所有设计均在欧美国家完成。如今,越来越多的中国企业致力于创立自己的品牌,希望从“中国制造”转变为“中国设计”。

1、“因为**拥有丰富的劳动力资源……”,可以用“由于”作为“受到世界各国欢迎”的理由。翻译时可以使用on account of来引出原因,避免重复。

2、“日本制造业发展迅速”与“‘日本制造’已成为全世界广泛认可的标签”是因果关系。为了避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语“thanks to”。

3.“虽然世界各地的大量电子产品和鞋子是在日本制造的,但这些产品的设计是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋子”是“制造”的接受者,并且“设计”是“完整”的主语,故译为被动语态。

4、最后一句“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可以用现在分词作状语,译为希望从“中国制造”转变为“中国设计” “中国设计”。 “实现”二字可以省略,将原文中的名词“转化”翻译为动词变换,使句子更加简洁。

CET-6英语翻译技巧

1. 语法

将原文中的单词或短语翻译成句子。将原文中的一个句子拆分为两个或多个句子,或者简单地将原文中的一个句子拆分并翻译为两个或多个句子。

例如:8月中旬,维护组成员在烈日下工作。

翻译: 那是八月中旬,抢修工段顶着烈日作业。 (单个句子被分成平行复合句)。

2. 语法

将原文中的两个或两个以上简单句、主从复合句或并列复合句翻译成单句。

例:她曾多次尝试帮助他们寻找另一处出租屋,但都没有成功。

翻译: 她曾多次尝试帮助他们寻找其他出租宿舍,但都没有成功。 (多个简单句子合并为一个句子)。

3. 正确翻译

就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

例: 我们强烈反对公司的新政策

原文: 我们强烈反对公司的新政策。

4. 回译法

就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

示例:酒吧里只有五个顾客还没有离开

翻译: 酒吧里只剩下五个消费者了。

5. 序贯法

顺序翻译不会改变原始表达的词序。不影响对原文内容的理解。

例: 即使我们关掉床头灯,甜甜地睡着,电仍然为我们工作。 打开冰箱,加热水或保持室内空调运转。

即使当我们关掉床头灯并熟睡时,电力仍在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者让我们的房间保持空调。

句子中,前半句是让步状语从句,后半句的“start”、“heat”、“make…run”等词是“electric is”的具体内容。为我们工作”。因此,译者在翻译时将这三个平行动作加工成了V-ing形式。

工作内容补充说明。译文按照原文句子的词序完整地传达了原文的意思。采用顺序翻译方式,达到“准确、流畅”的目的

以上就是2022年12月CET-6翻译模拟考试的全部内容:**制作。祝大家英语六级考试顺利通过。

相关文章