英语翻译中的重复法(英汉翻译技巧之重复法)
以下是考研英语复习资料频道为您独家提供。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
一、为了明确
1.重复名词
Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.重复动词
TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.
参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3.重复代词
Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.
参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。
二、为了强调
1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Workwhileyouwork,playwhileyouplay.
参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
Theywouldreadandreadthesecretnotes.
参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动
1.运用两个四字词组
Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.
参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠
Iwasn’tevasiveinmyreply.
参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组
Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.
参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
考研英语复习资料栏目推荐链接:
考研英语冲刺复习翻译模拟题汇总
考研英语冲刺完型填空模拟试题汇总
考研英语完形600核心词汇汇总
考研英语大纲考研英语词汇英语作文万能句子考研英语真题考研英语作文考研复试英语