大学英语四级翻译技巧讲解(大学四级英语翻译技巧)

英语四级的翻译会涉及到很多内容,而且很多内容都可以用不同的方式来表达,所以我们在阅读时需要花点心思。我们可以关注的报纸和期刊有很多。以上文章可以帮助我们了解英语和汉语之间的差异。掌握英语单词组合和句型。

词性转换英语的一个非常重要的特征是词性变形和词性转换,特别是名词、动词和形容词之间的转换。 [例] 她的书给我们留下了深刻的印象。翻译:她的书给我们留下了深刻的印象。点评:中文的名词需要转换成英文的动词“impress”。

大学英语四级翻译技巧讲解(大学四级英语翻译技巧)

语音切换:语音分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中出现的频率较高,而被动语态在英语中的使用率则相反。因此,考生在翻译时要注意语音之间的转换。 [例] 小女孩在上学的路上受伤了。翻译: 小女孩在上学的路上受伤了。注释:这里,主动语态“被伤害”被转换为被动语态“被伤害”。

正负表达正负表达的翻译可分为两种情况: 1、汉语从正面表达,英语从反面表达。小编简称为“汉正影潮”。 2、汉语从反面表达,译文则从正面表达。小编简称为“中国人反对英语、正统”。 [例] 他的讲话并不令人满意。翻译:他的讲话很薄弱。点评:以上用法属于“中文颠倒,英文正确”的用法。

词序变换为了适应英语修辞、避免歧义,有时需要调整原文的词序。

翻译段落时,为了充分表达原文意思并传达意思,需要在翻译时添加单词,使英语表达更加流畅。 【例】谦虚使人进步,骄傲使人落后。释义:谦虚使人前进,自负使人落后。点评:中间添加连词while,使英语句子表达更符合逻辑。

减法英语倾向于简洁表达,而汉语则更喜欢重复。重复是汉语的一种修辞方法,在一定的场合反复表达某种意思,以强调、强化语气。为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常出现并列句。考生翻译这些句子时,必须删除或省略,以符合英语表达的逻辑。 【例】这是革命的春天,这是革命的春天,这是科学的春天!让我们伸出双臂去拥抱春天,那是一个春天!人民的革命和科学的革命。注意:如果遇到中文重复的平行句,汉译英时记得遵循英语的逻辑表达,并使用定语从句进行翻译,这样英语句子才能读得通顺、朗朗上口。

合句翻译是将中文内容密切相关的两个句子甚至多个句子组合翻译成英文句子。翻译时可组合成主句或成分较复杂的简单句。优点是不仅用词不多,而且句子显得流畅。组合句翻译的主要方法有:相关词组合翻译【例】每次去,我的药量都减少了。最后医生告诉我不需要再吃药了。每次就诊,给我开的药剂量都会逐渐减少,直到医生说不再需要它们为止。这句话的后半部分表达了结果,并用定语从句翻译为“当医生说我不再需要他们连接它的时候到了”。基于连贯内容的翻译[示例] 老年人有优点,但也有很大的缺点。老年人往往比较固执,所以也应该有所觉悟。老年人有优点,但也有很大的缺点——例如,他们往往很固执——他们应该意识到这一点。原文的几个短章可以分为两部分,后一部分补充“弱点”。使用破折号简单明了地表达互补关系。

以上就是小编分享的英语四级翻译指南。我希望它可以帮助你学习。

如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描定制专属课程

相关文章