大学英语六级2020年12月(2020.12六级英语)

六级翻译经常考政治历史、文化、经济等,在备考过程中,大家需要记住相关的话题词汇。今天我们为大家整理了2022年12月六级翻译考试模拟:黄金周,一起练吧!

2022年12月英语六级翻译真题模拟:黄金周

大学英语六级2020年12月(2020.12六级英语)

黄金周是指为期7天的国定假日。 1999年,日本开始实施黄金周政策。自此,黄金周通过鼓励人们旅游消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济发展。但不可否认的是,黄金周带来的问题日益凸显:交通拥堵、旅游景点人满为患、物价上涨。 2012年,政府宣布在重大节假日期间,全国高速公路免收过路费,其中包括春节和国庆两个7天假期。这一政策在一定程度上带动了出行车辆和人员的增加。

参考翻译:

黄金周是指国定假日7天。 1999年,我国开始实行黄金周政策。从此,黄金周通过鼓励人们旅游消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。但不可否认的是,黄金周带来的交通拥堵、旅游景点人满为患、物价上涨等问题也日益凸显。 2012年,中国政府宣布在重要节日期间全国高速公路免费通行,其中包括春节和国庆前后两个7天假期,这在一定程度上导致了车辆和人流量的大幅增加出去。

1.“此后……社会经济发展”,主语是“黄金周”,后面接并列谓语“enriched”和“promoted”,可译为has丰富和promoted; through.直接用介词短语by.比较简洁。

2.第四句“然而,不可否认的是黄金周带来的问题……”中的“不可否认”一词可以与句型“不可否认……”联系起来; “黄金周带来的问题”可以用来连接整个句子。用句型词组作为定语,译为“caused by the Golden Week”,修饰“问题”。

3、最后一句是长句,“****宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可以作为引出的宾语从句,翻译为中国政府宣布。“这包括春节和国庆这两个七天假期。你可以用现在分词短语包括.来进一步解释。”这项政策导致出行车辆和人员的增加在某种程度上。”你可以用which来引导非限制性定语从句,补充主句中提到的免费政策的影响。

CET-6英语翻译技巧

1. 语法

将原文中的单词或短语翻译成句子。将原文中的一个句子拆分为两个或多个句子,或者简单地将原文中的一个句子拆分并翻译为两个或多个句子。

例如:8月中旬,维护组成员在烈日下工作。

翻译: 那是八月中旬,抢修工段顶着烈日作业。 (单个句子被分成平行复合句)。

2. 语法

将原文中的两个或两个以上简单句、主从复合句或并列复合句翻译成单句。

例:她曾多次尝试帮助他们寻找另一处出租屋,但都没有成功。

翻译: 她曾多次尝试帮助他们寻找其他出租宿舍,但都没有成功。 (多个简单句子合并为一个句子)。

3. 正确翻译

就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

例: 我们强烈反对公司的新政策

原文: 我们强烈反对公司的新政策。

4. 回译法

就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

示例:酒吧里只有五个顾客还没有离开

翻译: 酒吧里只剩下五个消费者了。

5. 序贯法

顺序翻译不会改变原始表达的词序。不影响对原文内容的理解。

例: 即使我们关掉床头灯,甜甜地睡着,电仍然为我们工作。 打开冰箱,加热水或保持室内空调运转。

即使当我们关掉床头灯并熟睡时,电力仍在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者让我们的房间保持空调。

句子中,前半句是让步状语从句,后半句的“start”、“heat”、“make…run”等词是“electric is”的具体内容。为我们工作”。因此,译者在翻译时将这三个平行动作加工成了V-ing形式。

工作内容补充说明。译文按照原文句子的词序完整地传达了原文的意思。采用顺序翻译方式,达到“准确、流畅”的目的

以上就是2022年12月黄金周六级翻译模拟考试的全部内容。祝大家顺利通过大学英语六级考试。

相关文章