语文同步阅读九年级(同步阅读九年级英语答案)

为方便年中考生及家长查询相关信息,中考频道特别搜集汇总了中考语文资料以供参考:

2茵尼斯弗利岛

语文同步阅读九年级(同步阅读九年级英语答案)

选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社年版),裘小龙译。叶芝(—),爱尔兰诗人、剧作家,年获诺贝尔文学奖。

叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建造起一座小屋;

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,

在林间听群蜂高唱,独居于幽处。

于是我会有安宁,安宁慢慢来到。

从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。

我要起身走了,因为我总是听到,

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;

我站在公路,或在灰色的人行道,

我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:

茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社年版),袁可嘉译。

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:

THELAKEISLEOFINNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社年版)。

Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;

NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,

Andlivealoneinthebeeloudglade.

AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,

Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;

Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,

Andeveningfullofthelinnet’swings.

Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday

Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;

WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray,

Ihearitinthedeepheart’score.

W.B.YEATS.

*******

这里提供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、内容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。

中考相关信息请关注中考频道......

?

中考政策中考状元中考饮食中考备考辅导中考复习资料

相关文章