语文同步阅读九年级(同步阅读九年级英语答案)
为方便年中考生及家长查询相关信息,中考频道特别搜集汇总了中考语文资料以供参考:
2茵尼斯弗利岛
选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社年版),裘小龙译。叶芝(—),爱尔兰诗人、剧作家,年获诺贝尔文学奖。
叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
用泥土和枝条,建造起一座小屋;
我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
在林间听群蜂高唱,独居于幽处。
于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
我要起身走了,因为我总是听到,
听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
我站在公路,或在灰色的人行道,
我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:
茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社年版),袁可嘉译。
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:
THELAKEISLEOFINNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社年版)。
Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,
Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;
NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,
Andlivealoneinthebeeloudglade.
AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,
Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;
Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,
Andeveningfullofthelinnet’swings.
Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday
Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;
WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray,
Ihearitinthedeepheart’score.
W.B.YEATS.
*******
这里提供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、内容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。
中考相关信息请关注中考频道......
?
中考政策中考状元中考饮食中考备考辅导中考复习资料