考研定语从句真题例句(2014年考研英语翻译)

考研报名已经开始,考研复习又进入了一个全新的阶段,考研频道这里为大家搜集整理了“考研英语翻译定语从句复习攻略”,希望能助大家一臂之力。

定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句,不容忽视。做翻译题型,需要认真地分析句子的结构和理顺句子的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,符合中文的表达习惯和语言思维结构,才是攻破英语翻译的绝密法则之一。

考研定语从句真题例句(2014年考研英语翻译)

1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

真题:(92:74)Thefirsttwomustbeequal//forallwhoarebeingcompared,//ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:

如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

真题:(91:73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,//whichmeansthatweareheadingintoacrisis//inthematterofproducingandmarketingfood.

1.notnearly远非,远不如,远不能;match相配,匹配,比得上

食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

2.headv.朝着……方向走去

这就意味着我们正在陷入危机

3.Inthematterof……关于,就……而言,在…..方面

marketV.交易,销售

在粮食生产和销售方面

Which引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里which指代前面一整句话,可以翻译成“这”。

译文:

食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

(01:71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,//andcarswithpollutionmonitors//thatwilldisablethem//whentheyoffend.

句型分析:

1)主干结构是带双主语的存在句:Therewillbetelevisionchatshows...,andcars...

2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二个主语cars的定语是介词短语withpollutionmonitors。

3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语从句。

词汇:

televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车

disablethem使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

offend多义词(汽车)污染超标,违规

译文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

3、状译法

有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.

他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

真题:(90:64)

Behavioristssuggest//thatthechildwhoisraisedinanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses//willexperiencegreaterintellectualdevelopment.

句型分析:

that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。

词汇:

behaviorist行为主义者raise抚养

stimuli刺激物capacity能力

appropriate适合的,适当的intellectual智力的

1)行为主义者认为

2)who引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着where和which引导的定语从句,因此放先行词thechild后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

3)where引导定语从句修饰environment,该定从比较简单,可以前置。

有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

5)将会有更高的智力发展

最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词如果……那么……

译文:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

4、融合法

前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

考研网推荐链接:

年全国研究生报名入口

考研报名:研究生报名时间和流程

年研究生考试大纲——数学二

年数学一研究生考试大纲

考研英语大纲考研英语词汇英语作文万能句子考研英语真题考研英语作文考研复试英语

相关文章