琴棋书画四六级翻译(琴棋书画的六级翻译)

2023年12月的大学英语四级考试越来越近了。学生们准备得怎么样了?今天,@English**微信公众号整理了2023年12月英语四级翻译预测:琴棋书画,一起学习吧。

2023年12月英语四级翻译预测:琴棋书画

琴棋书画四六级翻译(琴棋书画的六级翻译)

(1)**人最懂得如何娱乐。 ** 历代文人以琴棋书画作为闲暇之消遣。 (2)在中国人眼中,一件艺术品的品质意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写作、绘画都代表着一个人的修养。 (3)弹钢琴不是为了成为音乐家,而是为了进入广阔的世界,伴随着优美的琴声净化心灵。 (4)下棋不在于输赢,而在于锻炼耐心,使人有远见。 (5)写作不仅是为了写出漂亮的文字,更是为了陶冶情操。 (6)绘画通过画面上简单的线条来表达一个人的想象世界。

参考翻译

琴棋书画

中国人最有休闲观念。古代文人之闲暇之余,以琴棋书画为乐。在中国人眼里,器物的品质是创造者品格的体现。所以,弹琴、下棋、写字、画画,都体现了一个人的文化修养。通过演奏音乐,人的目的不是成为一名音乐家,而是进入更广阔的世界,在优美的音乐中净化自己的灵魂。下棋的目的不是要成为胜利者,而是要培养耐心和远见。练书法,不仅要写得漂亮,更要提高心智。通过绘画,人们用简单的线条表达了一个想象的世界。

翻译点

(1) 这句话中的“最了解娱乐”一词很容易翻译为最了解娱乐。此翻译中有含糊不清的信息。它比其他人更了解娱乐吗?或者比他们更了解娱乐?所以这种一译是不可取的。建议译者不妨将“know best”改成have the best idea,这样译文会显得更清晰。 “用棋书画”在原文中是状语,翻译时可以放在谓语后面。

(2)“人格水平”中的“高低”可以省略,不翻译,意思是“艺术品的品质反映了作者的人格”。动词“tomean”可以翻译成名词反射或符号。

(3)原文中“成为音乐家”的逻辑主语不是“弹钢琴”,而是“弹钢琴的人”。翻译需要补充,用一个或你作为主语。 “It's not.but.”可以用英语平行结构句型“not.but.”来翻译。 “随着美妙的琴声”在原文中用作状语,翻译时可放在谓语后面。

(4)这句话的主语也应该是“一个”或“你”,而不是“玩棋”。 “赢或输”可以翻译成名词the winner。

(5)写作不仅是为了写出漂亮的文字,更是为了陶冶情操。这句话的主语也应该分析为“one”或“you”,而不是“writing”。 “不仅.而且.”可以用英语平行结构句型“不仅.而且.”来翻译。

(6)这句话的主语也应该是一个或你,而不是“画”。这句话的主体部分是“表达自己的想象世界”,“通过画面上简单的线条”是动作状语。翻译时可以使用with引导的介词结构,放在谓语后面。

相关文章