考研英语翻译如何准备(考研英语翻译技巧 知乎)

英语中存在一些常见的现象,即一字多义、一字多类。这种现象决定了英语词义及其汉语表达的理解是英汉翻译的难点。以下是考研英语翻译技巧,大家可以作为学习参考。

如何准备研究生英语翻译考试

考研英语翻译如何准备(考研英语翻译技巧 知乎)

首先是把握词义到位。英语中普遍存在一词多义、一词多类的现象。这种现象决定了英语词义及其汉语表达的理解是英汉翻译的难点。因此,每个单词的英译汉都需要深思熟虑,不能凭经验轻易翻译。翻译单词时一定要充分考虑上下文,不能孤立地翻译。

第二长难句的结构要划分清楚。又长又难的句子一直是考生翻译的难题。要正确理解原文,需要扎实的英语基础,尤其是英语句子结构的知识和正确分析英语句子结构的能力。

三是充分利用试题复习。至少,你应该认真总结近十年试题中出现的短语,反复背诵。这里提醒考生,最好总结一下往年考过的句型和特殊结构,掌握翻译技巧。试题中出现频率最高的句型,从高到低分别是:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句,以及一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词、非谓语的翻译等。谓语动词。

考研英语翻译如何复习

第一步:阅读全文并理清章节逻辑

对于一篇文章来说,中心思想非常重要。有些文章会非常有规律,中心句是第一句和最后一句,但很多文章则不然。因此,翻译前有必要通读全文,了解文章的中心思想和句子之间的逻辑关系。逻辑关系对于控制文章的主要内容很重要。例如:

由于第三方付款人保护我们免于支付护理费用,我们要求为我们做一切可能的事情,即使它是无用的。

这句话,我们很多同学都会按字面翻译,往往会带来悲惨的结果:

翻译1:在第三方付款人的保护下,我们要求为我们做一切可能的事情,即使是无用的。

很多人翻译完之后,就不想再看他了。虽然是“他的亲生孩子”,但他却极其厌恶。事实上,他们忽视了“说人话”的重要性。 “用人类语言说话”的前提是按照目标语言逻辑地组织语言。这里需要再次强调的是,在把握主旨的同时,一定要理清句子之间的逻辑关系。这些逻辑关系往往涉及转折、因果、总分、对比、并置等。有些文章的逻辑词语比较明显,比较容易理解,但很多文章却不是,需要像中文一样理解。以这个例子为例。其实,这里隐含着一个因果关系,可以翻译为:

翻译2:由于第三方支付,我们不需要自己支付医疗费用,所以我们要求所有可能的医疗服务,即使它们没有用。

第二步:找到句子的主干并阐明其组成部分

在翻译中,如果说逻辑关系是一座山,那么处理长难句则是另一座难以跨越的山峰。不过,无需担心。任何又长又难的句子都是纸老虎。因为无论多长,都是源自简单的句子。因此,我们需要找到句子的主干。例如:

行为主义者认为,在有许多刺激的环境中长大的孩子会发展出适当反应的能力,从而获得更大的智力发展。

这句话的主干不难找到。行为主义者建议……另外,在这句话中,我们会发现单词并不难。困难在于有很多条款。很多人看到这里就头疼。事实上,有一些处理子句的技巧。在英语中,如果一个句子有一个完整的结构,它通常由主语和谓语动词组成。如果要使用多个谓语动词,则需要使用连词来连接它们。因此,在一个主从复合句中,有“n个动词和n-1个连词”。知道这个规则后,我们可以找到五个动词suggest、are raise、are、develop、will。相应地,你还会找到“that”、“who”、“where”和“which”这四个连词。只要明白修饰与修饰的关系,这句话并不难。这时,编者告诉你,连词常常与后面最接近的动词构成从句。因此,who israised、wherethere、whichdevelopment可以构成三个从句,分别修饰前面的先行词children、environment、刺激。分析发现,这三个句子都是定语从句,用来修饰先行词。最后,还有一个连词that 和谓语动词experience will。通过分析,发现他们是一家人,组成一个从句。至此,我们也得到了这句话的翻译:行为主义者认为,在有很多刺激因素的环境中成长的孩子,会有更大的智力发展。

以上就是小编给大家分享的英语翻译技巧。希望对你的学习有所帮助。

如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可获得200张免费学习卡

相关文章