中美语言文化(中美文化不同英语)

长时间留学生活在美国的学生会发现,美国语言中有很多中国文化在里面,容易了很多中国元素,不信的话你往下看!

Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

中美语言文化(中美文化不同英语)

Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho―――顶好,最佳。

Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。

Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho―――顶好,最佳。

Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。

Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。

Tao―――道。道教。

TaoTeChing―――《道德经》。

Tofu―――豆腐。

Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang―――阴阳。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Longtimenosee”―――很久不见。

相关文章