酒和茶英文(酒与茶阅读理解)

距离2023年12月的大学英语六级考试越来越近了。你准备得怎么样了?今天@English**微信公众号给大家带来2023年12月英语六级翻译预测:酒和茶,一起来看看吧。

2023年12月英语六级翻译预测:酒与茶

酒和茶英文(酒与茶阅读理解)

(1)酒和茶可以给生活增添情趣,但不懂生活艺术的人无法享受这种情趣。 (2)喝酒、喝茶要细细品味,才能获得美妙的感觉。 (3)有几道美味的小菜,两三个可以和睦相处的朋友,一起喝一杯,真是人生一大乐事。 (4)喝茶时,即使没有朋友陪同,也可以独自享用。 (5)如果你有一杯新茶和一本好书,坐在那里慢慢地享受,你可能会感觉比当皇帝还舒服。

参考翻译

酒与茶

酒和茶为生活增添情趣,没有生活艺术的知识就无法体会。酒和茶都必须细细品味,才能体会其迷人的乐趣。和两三个知心朋友一起喝酒,吃着美味的食物,真是人生一大乐事。至于茶,一个人可以喝,不需要朋友的陪伴。喝一杯鲜茶,读一本好书,悠闲自得,比当皇帝还要惬意。

翻译点

这句话中的“without a Knowledge of the art of life”可以翻译为介词短语without a Knowledge of the life。 “兴趣”一词出现在第一句和第三句中。如果将“不懂生活艺术的人无法享受这种兴趣”翻译成被动语态,以“兴趣”为主语,则可以与“酒与酒”句末的“兴趣”重合。茶可以给人们的生活增添情趣。”这样,后面的“利益”就可以用关系代词which来代替,汉语短语就可以翻译成定语从句的形式。

“慢慢品尝”和“仔细玩”可以用两个特定动词来翻译:sip 和savor。 “获得美妙的感觉”是“慢慢品味”、“细细品味”的目的,可以加工成不定式结构,以便。

“这就是生活的乐趣”是这句话的结论部分。在英语中,表达结论的词通常放在句首,具体信息放在结论之后。

动词“陪伴”可以翻译成名词公司。这样可以将短句“without the Company of Friends”翻译为英语介词短语without the Company of Friends,翻译表达更加简洁。

《也许比当皇帝更舒服》的主题是“喝一杯新茶,读一本好书,坐在那里慢慢享受”。主题太长了。翻译时,可以用形式主语it来指称,而真正的主语则采用不定式结构置于句末。

相关文章