商务英语翻译错误图文(商务英语翻译中词汇问题)

下半年商务英语报名即将开始。考虑到同学们在考试和学习过程中会遇到的各种问题,以下是小编分享的商务英语翻译学习内容,大家可以作为参考。

1、上下文句子内容之间的内在联系:

商务英语翻译错误图文(商务英语翻译中词汇问题)

示例:到目前为止,全国工资、薪水和福利成本的趋势掩盖了这些担忧。

第二季度劳动力成本增长继续放缓——这种模式在所有主要地区都是如此。然而,劳动力成本下降的唯一原因是公司大幅削减,

主要是大公司支付福利,约占全国总补偿成本的四分之一。由于医疗费用增长放缓,

过去一年,工人赔偿和国家失业保险福利仅增长2.6%,创有记录以来的最低增速。

在本段中,作者使用了五种成本。虽然每句话中的成本可能不是上一句中同一个词的简单重复,但它与人工成本是一致的,从而使整个段落所表达的内容表达得连贯。

第一句和第二句提出了劳动力成本问题,第三句提出了原因,最后一句阐述了劳动力成本增加的后果。含义层层加深,相互联系。

2. 替换

示例:但由于很少有人根据金属价格的下跌而降低自己的价格,因此他们将能够弥补大部分差价。

生产商则不然,他们的收入与伦敦金属交易所每日价格波动直接相关。

但由于迄今为止很少有公司将价格降幅与金属价格的跌幅一样大,因此他们将能够抓住大部分差价。但生产商的情况并非如此,他们的收入与伦敦金属交易所的每月浮动价格直接相关。

这里用这样的替换来弥补大部分差异。

3. 省略

例如:日本人有电子产品,德国人有工程技术。但就全球市场的主导权而言,美国拥有服务业。

日本人占领电器市场,德国人占领工程市场。但就***的市场份额而言,美国拥有服务市场。

第一句中的德国人后面省略了“have”一词。

示例:与此同时,来自汽车公司的压力越来越大。通用汽车约60% 的汽车和卡车通过Ryder 运输,而克莱斯勒则通过Ryder 运输约40%。

与此同时,汽车企业面临的压力也越来越大。通用汽车60% 的汽车和卡车由莱德运输,克莱斯勒40% 的车辆则依靠莱德运输。

最后一句话结尾省略了约40% 的汽车和卡车。

4. 连接词

介词和副词常常在句子和段落之间起连接作用,连贯地表达句子和段落之间的意思。西方经贸报刊用来连接前后的连接词可以表示对比,如:but、however、while等;

表达原因,如:since、because、 due to等;表达结果,如:with;表达目的,如:以便、为了等;表达时间发展的顺序,如:第一、第二、接下来、然后等,以及表达情境的内部关系,如:与、以及、在案等。

示例:尽管如此,8 月份强劲的产出增长看起来并不可持续。

首先,当前温和的需求增长将不再支持如此大幅度的增长。其次,既然制造商已经努力降低库存,他们将在未来几个月增加商品方面持谨慎态度。

8月份强劲的产量增长趋势不会持续。

首先,当前较小的需求增长并不需要如此大幅度的产量增长。此外,既然制造商已经设法降低库存,他们对未来几个月增加产量持谨慎态度。

以上就是商务英语翻译内容的分享。希望对大家学习有所帮助。

如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可免费获得200张学习卡

相关文章