2020年9月英语六级第一套翻译(2020年9月六级英语翻译)

2022年12月英语六级考试将于12月10日举行,大家考前一定要多利用真题练习模拟考试。今天给大家带来的是2022年9月英语CET-6翻译真题:第一套(网校),大家一起练习吧!

大学英语六级翻译一直是考生们难以突破的一道坎。以下是小编整理的大学英语六级翻译技巧盘点,大家可以作为参考。

2020年9月英语六级第一套翻译(2020年9月六级英语翻译)

1. 翻译成动词。

英语中的某些名词、介词和副词可以翻译成汉语动词。

缺乏任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式解释。

植物没有专门的排泄系统,可以用同样的方式来说明。

当他跑出去时,他忘记穿鞋了。

当他跑出去时,他忘记穿鞋了。

2. 翻译成名词。

英语中的一些动词和形容词在翻译时可以转换成汉语名词。

我们生活的地球是一个球体。

我们生活的地球形状像一个大球。

医生竭尽全力救治病人和伤员。

医生们竭尽全力救治伤病员。

3. 翻译成形容词。

英语中一些用作谓语或宾语的抽象名词,以及由某些形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。

另外,当英语动词翻译成汉语名词时,原来修饰动词的副词往往会被翻译成汉语形容词。

使用雷达来探测水中的物体是没有用的。

用雷达探测水下目标是没有用的。

太阳对人的思想和身体都有巨大的影响。

太阳对人的身体和精神都有很大的影响。

4.翻译成副词。

英语中的某些名词和形容词可以翻译成中文的副词。

当他瞥见潜在的对手时,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。

每当他发现有人可能反对他时,他就会本能地用自己的魅力和幽默来拉拢他们。

2.词义选择和延伸的技巧英语和汉语都存在一词多类别、多义的现象。

一词多义是指一个词常常属于几个词类并具有几种不同的含义;一词多义是指同一个词在同一类别的言语中常常有多种不同的含义。

在英译汉的过程中,我们在弄清楚原句的结构后,要善于运用选择和确定原句中关键词的意义的技巧,这样译出的句子才会自然流畅,完全符合中国俗语;选择确定一个词的词义通常可以从两个方面来确定: 1、根据该词在句子中的词性来选择并确定该词的词义。它们就像两颗豌豆。

他们非常相似。

与物理相比,他更喜欢数学。

与物理相比,他更喜欢数学。

小麦、燕麦等都是谷物。

小麦、燕麦等都属于谷物。

2、根据语境联系及其在句子中的搭配关系来选择和确定词义。

他是最后一个来的人。

他是最后一个来的。

他是最后一个担任这项工作的人。

他是最不适合这项工作的人。

他应该是最后一个被指责的人。

他根本不应该受到责备。

这是我最不想见到你的地方。

我没想到会在这个地方见到你。

词义延伸是我们英译汉时常用的技术之一。

翻译时,有时我们会遇到某些单词在英语词典中找不到合适的含义。如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,无法准确表达原文意思,甚至引起误解。

这时,我们应该从词的根本含义出发,根据上下文和逻辑关系进一步引申。在扩展的时候,我们往往可以从三个方面来考虑。

1.词义翻译。

当我们遇到一些不能直译或不适合直译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系进行延伸翻译。

太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。

太阳能主要以光和热的形式到达地球。

2.词语的具体含义。

根据汉语表达习惯,一些原文中含义较笼统的词被引申为含义较具体的词。

最后一级升得更高,将阿波罗号送入绕地轨道。

火箭的最后一级升得更高,将阿波罗送入绕地球轨道。

3.词义的抽象。

根据汉语表达习惯,将原文中一些含义较具体的词语引申为含义较抽象的词,或者将含义较生动的词语引申为含义较笼统的词语。

每个生命都有它的玫瑰和荆棘。

每个人的生活都有甜有苦。

3、汉译中的加词技巧英译汉时,根据意义、修辞或句法的需要添加一些词语,使译文能更忠实、流畅地表达原文的思想内容;然而,这种增加并不是凭空而来的。添加一些在原文中没有意义但有意义的词,这是英汉翻译中常用的技巧之一。

加词技术一般分为两种情况。

1、根据意思或修辞需要,可增设以下七类词。

院子里到处都是鲜花盛开。

庭院里到处都是鲜花盛开。

宴会、音乐会、乒乓球展结束后,他疲惫地回家了。

参加完宴会、听完音乐会、看了乒乓球表演,他疲惫地回到家。

他双手捂着脸坐了下来。

他用手捂住脸,坐下来。

我知道两个伟大的社会制度。

那是以前,他经历过两大社会制度。

至于我,从一开始我就不同意。

对于我来说,从一开始我就不满意。

文章总结了电子计算机、人造卫星、火箭等方面取得的新成就。

本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭方面的新成就。

2. 根据句法需要添加词汇。

读书使人充实;会议准备就绪;写一个确切的人。

读书使人丰富,讨论使人机智,写作使人准确。

众所周知,地球上的所有物体都具有重量。

大家都知道,地球上的所有物质都有重量。

4、正、负、负中文翻译技巧正、负、负中文翻译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变声调的方法处理词句,将正译为负,并将负数转化为正数。

使用这种技巧可以使译文更加符合汉语规范或修辞要求,同时又不失原意。

这种技术可以从五个方面来阐述。

1.肯定翻译否定以上事实坚持以下结论。

上述事实迫使人们得出以下结论。

2. 否定翻译肯定她不会离开,除非你答应帮助她。

在你同意提供帮助之前她不会离开。

3.双重否定翻译肯定没有阴影就没有阳光没有阴影就没有阳光。

但如果翻译时保留“否定之否定”的英文原文形式,且不影响中文的流畅性,保留的目的也能凸显原文的委婉语气。

如果他不履行职责。

他并非无能。

4.前进后退我想他不会来。

我认为他不会来。

5.翻译为部分否定并非所有矿物都来自矿山。

并非所有矿物都来自矿山。

这两种物质都不溶于水。

并非这两种物质都溶于水。

5、汉译中的重复技巧重复技巧是英汉翻译中必不可少的翻译技巧。

因为英译汉时,常常需要重复原文中的某些单词,以使译文清晰具体;由于英汉语言结构不同,重复的手段和功能也往往不同,大致可分为三种类型。

1. 澄清一下,我遇到过氧气和/或发动机故障。

我遇到过氧气设备故障、发动机故障或两者兼而有之的情况。在常压条件下,水在100时变成冰,在100时变成蒸汽。

在常压下,水在0摄氏度时变成冰,在100摄氏度时变成蒸汽。

地方有整体利益,国家有整体利益,地球有整体利益。

一个地方有它的大局,一个国家有它的大局,每个地球都有它的大局。 2. 为了强调他在街上徘徊,思考、思考、沉思。

他在街上闲逛,想啊想,算啊算。

3、要生动。而恒星和星云看起来就像斑点或**所有的光斑。它们确实是巨大的身体。

恒星和星云可能看起来只是斑点或光斑,但它们确实是巨大的天体。

6、回译技巧英汉词句的构成和排列顺序差异很大,因此英译汉时进行一些调整、颠倒顺序是一种很常见的翻译技巧。这种翻译技巧分为五种。

1、复合句的倒译技巧。

复合句的回译可分为部分回译和完全回译两种技术。

该校新设电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感、基因工程6个学院。

学校现新增电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、基因工程6个专业。

许多自然法则实际上存在于自然界中,尽管尚未被发现。

尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。

2、被动句倒译技巧。

回译被动句时,有时可以将被动句回译为主动句,有时可以将状语回译为主语。

尽管我们看不到原子的结构,但它可以被准确地描述。

虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。

中国各地都打乒乓球。中国各地都打乒乓球。中国各地都打乒乓球。

3、以否定副词或条件副词开头的句子的部分回译技巧。

可以引起这种反向翻译的副词包括no、never、hardly、no more。绝不、直到、甚至、仅等等。

我以前从未读过如此有趣的书。

我从未读过如此有趣的书。

4.带介词短语的句子的部分回译技巧这些日期对于我们的研究工作将具有一定的价值。

这些信息对我们的研究工作有一定的价值。

5.习语的回译技巧。

成语回译可分为三种技术:按汉语固定顺序回译、按优先级回译、按时间倒序回译。

在最后的600 英里中,黄河向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。

黄河最后六百里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。

救死扶伤,践行革命人道主义。

救死扶伤,践行革命人道主义。

我们必须眼疾手快。

我们必须眼疾手快。

7.句汉翻译技巧在英译汉时,由于两种语言的句子结构有很大差异,往往需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。

使用从句和组合句进行翻译是实现这一目的的重要技术。

所谓分词,是指将原文中的一个简单句子翻译成两个或多个句子;所谓提要,是指将原文中的两个或两个以上简单句或复合句翻译成单个句子。

利用这种分句合句的汉译技巧,可以使译文更有层次感,更符合汉语表达习惯。

分句翻译有五种技巧,合句翻译有三种技巧。

我们先来说说从句的五种——汉语翻译技巧。

1、主语句汉译能力。

一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,会发现一年已经过去了。

如果一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,他会发现一年过去了。

2.谓语从句的汉译技巧。

不用说,氧气是大气中最活跃的元素。

不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。

3. 定语从句的汉译技巧他成功种植了200个奇迹番茄,每个重达两磅。

他实际上种植了两百个神奇的西红柿,每个重达两磅。

4、状语从句汉译技巧阳光无处不在,驱走黑暗,窒息阴影。

阳光照进它能穿透的地方,驱散黑暗,驱散阴影。

5.同位语从句的汉译技巧。

玛丽平时是个胆小的女孩,为此与他们争论得很激烈。

平时害羞的玛丽现在开始热情地和他们争论。

8、句子成分的翻译技巧由于英汉表达方式不同,英译汉时,有时往往需要对句子成分进行转换,以达到逻辑正确、翻译流畅、重点突出的目的。

成分翻译作为一种翻译技术,内容丰富,形式多样,应用范围广泛,主要包括五个方面。

1、主语翻译技巧,可以将句子的主语翻译成汉语的定语、宾语、状语等。

机翼负责使飞机保持在空中。

机翼的作用是使飞机保持在空中而不坠落。

为了让所有阶段顺利启动,需要首先大力推动。

为了使火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。

机械使工厂的产品比以前便宜得多。

因为有了机械,工厂生产的产品比以前便宜很多。

2.谓语翻译技巧。

谓语可以翻译成定语。

雷达的工作原理与手电筒非常相似。

雷达的工作原理与手电筒相同。

3. 对象翻译技巧。

客体可以转化为主体。

自动车床执行基本相似的功能,但以多种形式出现。

各种自动车床的功能基本相同,但形式不同。 4.定语翻译技巧。

定语可以翻译成谓语和状语。

中子的质量略大于质子的质量。

中子的质量略大于质子的质量。

该县的科学家现在获得了必要的书籍、设备和助手,这将确保他们的科学研究取得成功。

目前,该县的科学家们已经获得了必要的书籍、仪器和助手,以确保他们的科研工作取得成功。

5.状语翻译技巧。

状语翻译一般指状语从句的翻译。

它可分为三种形式:将时间状语从句译为条件状语从句、将地点状语从句译为条件状语从句、将原因状语从句译为正确复合句的主语。

这三种颜色,红色,绿色和紫色,组合在一起时,产生白色。

红、绿、紫三种颜色组合起来就是白色。

光束路径中没有任何东西的地方,什么也看不见。

如果光束路径中没有任何东西,则什么也看不到。

因为他确信这个事实的准确性,所以他坚持自己的观点。

他确信事情是正确的、可靠的,所以他坚持自己所看到的。

以上是2022年9月英语六级翻译真题:第一套(网校)的全部内容。祝大家12月份的六级考试取得高分~

相关文章