商务英语翻译初级难度(商务英语翻译笔译初级)

商务语言是商业文化群体广泛使用的特定语言,其内容和读者具有很强的针对性。以下是小编给大家分享的商务英语基本翻译技巧,大家可以作为参考。

1.分词

商务英语翻译初级难度(商务英语翻译笔译初级)

分词是指将原文中的一个词分解成一个句子或句子。使用分词的目的主要有两个:一是句法需要。由于某些词语在搭配和意义方面的特点,直译会使句子生硬、晦涩,但翻译某个词可以使句子通畅,又不损害原意。二是修饰需要,如加强语气、突出重点等。英语中的名词、动词、形容词、副词都可以翻译。

例子:我们认识到,中国的长期现代化计划强调经济增长是可以理解的,也是必然的。我们认识到,中国的长期现代化计划强调经济增长是可以理解的,也是必然的。

2. 短语切分

短语切分是指将原文中的短语翻译成句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时可以分为句子。

示例1:这些欢快的小有轨电车,其历史可以追溯到1 873 年,在高耸的山丘上嘎嘎作响、摇摆不定,铃声响起,每个车口都悬挂着人们。高耸的山脉。车铃叮当作响,每个窗口都挤满了人。

例2:禁止军队杀死船只,这是一个相对容易的任务。军方禁止摧毁潜艇,尽管摧毁它并不困难。

3. 转换翻译

翻译是指商务英语翻译中词性和语言表达方式的变化。由于英汉之间的表达习惯和句子结构不同,翻译中往往很难在词性和表达方式上做到一致。为了适应目标语的表达习惯和语法规则,商务英语翻译必须运用词性和表达方法的转换技巧。

1. 词性转换

例如:请告诉我们我们的条款是否可以接受。如果您接受我们的条款,请告知我们。

2、句型转换

例如:我们必须确保这样的佣金汇款不违反当地法规。

4. 顺序翻译

有些英文句子描述了一系列按照发生时间排列的动作,或者按照逻辑关系排列,与汉语表达比较一致,可以按照原文的顺序翻译。

示例:在国际货物买卖中,存在许多风险,如果发生这些风险,将使贸易商蒙受经济损失。 [分析]

根据含义组之间的关系,这句话可以分为四个部分:在国际买卖货物中/存在许多风险/如果发生/这将使交易者遭受财务损失。原文句子之间的逻辑关系表达顺序与中文基本一致,因此可以按照原文进行翻译。参考译文:国际贸易货物的购销过程中存在着各种风险,这些风险的发生会给商家带来经济损失。

5. 逆序翻译

“反向翻译”也叫“倒装翻译”,主要是指句子的倒装。有些英语句子的表达顺序与汉语习惯不同,甚至词序完全相反。这是因为中文在描述动作时一般按照动作发生的顺序排列,而英语在描述动作时更多的是利用各种语法手段将其表达为单词。动作顺序被打乱。这就需要我们从原文后面开始逆序翻译。

例子:除非你准备安静地吃饭,否则你就必须谈论一些事情——也就是说,除了你在脑海中不断咀嚼的商业交易之外的事情。

【分析】

这句话可以分为四个部分:除非你准备安静地吃饭/你必须谈论某事/某事,即除了生意之外/你在脑海中不断咀嚼的事情。这句英文长句的叙述层次与中文逻辑相反,所以采用回译法是合适的。参考译文:吃饭时一定要随便聊一些与生意无关的事情,否则只能埋头吃饭。你可以谈论任何事情,但你不能谈论你脑子里一直在思考的事情。

以上是小编给大家分享的一些基本的商务英语翻译测试方法。希望对您的学习过程有所帮助。

如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可免费获得200张学习卡

相关文章