catti2024年上半年报名(2021catti报名下半年)

2024CATTI 需要考几次?什么时候?

CATTI不久前刚刚公布了分数

catti2024年上半年报名(2021catti报名下半年)

很多同学都在问

今年CATTI考试什么时候举行?

六月份会考试吗?您一年参加几次考试?

我能理解大家的焦急

考试时间决定了大家的备考安排

但目前尚未在官网公布

考试时间预计1月中旬左右公布

(详情请参阅官方公告)

2024年如何备考CATTI?

01 了解考试

想要获得认证,首先要了解它!

CATTI考试分为笔译和口译两大类,口译又分为交替传译和同声传译两个方向; CATTI考试提供的语言有:英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、**、韩语/韩语、葡萄牙语等。每种语言分为一级、二级和**。 **是最基本的一级,二级和一级难度依次递增。

原则上,任何热爱翻译的守法公民都可以申请CATTI二级和**考试(可以理解为不限制学历、专业、年龄)。但是,只有获得二级证书的CATTI人员才能申请CATTI 1级考试。

考试内容方面,以二级翻译为例,有两个科目:《笔译综合能力》和《笔译实务》。对于正在攻读翻译硕士(MTI)的学生,可以凭在读证明免试综合能力考试,只选实践科目。

02 整合学习资料

学习材料包括但不限于:CATTI词汇、CATTI真题、官方文本(**工作报告、**等)。

世界上成功的经验比比皆是。重要的是如何学习适合自己的经验,如何避免别人踩过的坑,做到“事半功倍”。

03 建立方法

想要达到考试的及格标准,需要通过【理论方法学习】+【语言积累训练】在短时间内达到更好的效果。

首先,我们必须学习正确的翻译理论和技巧,建立有效的培训方法。面对这样的练习,你会如何训练和复习呢?

实践

推行全民保险,降低社会保险费率,划转部分国有资本充实社保基金。积极发展养老、托幼、助残等福利事业。所有人,不分城乡、地区、性别、职业,在面临老、病、失业、工伤、伤残、贫困等风险时,都有相应的制度保障。

参考翻译:

1.推行全民保险,降低社会保险费,划转部分国有资本充实社保基金。

我们扩大社会保障覆盖面,努力实现全民参保;降低社会保险费率;将部分国有资本转入社会保障基金。

说明:1)句子结构。原文提到了三种做法,三者之间存在并列关系。翻译时可直接加工成三个并列句。

2)措辞。 “推进全民参保”可以表述为:努力实现人人享有社会保障。这个翻译更为具体,可以理解为“努力扩大社会保障覆盖面,努力确保所有人都能获得社会保障”。

“社会保险费” 社会保险费。类似术语,例如“失业和工人补偿保险费率”:失业保险和工人补偿的保费

“划拨部分国有资本补充社保基金”可以表述为:通过注资国有资本补充我国社保基金,或者如译文所示,将部分国有资本转入社保基金。

2.积极发展养老、托育、助残等福利事业。 所有人,不分城乡、地区、性别、职业,都面临着老年、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险。并提供了相应的制度保障。

积极发展养老、托育、残疾人等社会福利事业。 通过这些努力,所有公众,无论性别、地域、职业,无论城乡,都在老年、疾病、失业、工伤等风险方面得到了制度保障。残疾和贫困。

说明:1)句子结构。这句话比较长,通过分析意思可以看出:实践; 影响或结果。由于较长,翻译时可根据两部分主语的不同分为两句。在这种情况下,翻译可以在第二句之前连接“Through those attempts”。

2)措辞。 “不分城乡、地区、性别、职业”可以视为括号,所有公众,无论其性别、地点、职业,也无论居住在城市还是农村,

类似的结构,例如“所有国家,无论大小,强弱,强弱,贫富,/所有国家,无论大小,强弱和财富.

“(**人)面临年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时有相应的制度保障。”通常我们把待遇想象为:“当(**人)面临年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时,(**人)有相应的制度保障”。

译文跳出了原文框架。 “相应的制度保障”就是应对“(**人)老年、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”。译文使用了介词反对,处理为:针对老年、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险提供了制度保障,整体翻译更加简洁。

相关文章