商务英语翻译的技巧(商务英语翻译题型)
从词义上看,外延可分为抽象的和具体的。从句法角度看,外延可分为逻辑外延和概念范围的调整。下面是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为参考。
顺序翻译法
所谓顺序翻译,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个陈述陈述一系列动作,并按照其出现时间或逻辑关系排列时,这样的陈述更符合汉语表达,可以按照原文的顺序进行翻译。
回译
英语和汉语之间存在很大差异。英语注重前面,汉语注重后面。汉语长句多采用概括形式。后面的信息点越多,就越重要。
如果一个句子既有叙述句又有陈述句,“汉语先叙述”。相反,在英语中,翻译成中文时,通常会将陈述部分放在句首,从而形成回译,一些带有否定意义的单词。
词义延伸翻译方法
词义引申翻译法是根据上下文的内在关系,通过句子中的词或词组,甚至整个句子的字面意思,从外到里准确地表达原文的精髓。
从词义上看,外延可分为抽象的和具体的。从句法角度看,延伸可分为逻辑延伸、语用延伸、修辞延伸和概念范围的调整。词义的抽象外延是指某些特定词的字面意义,用汉语中具有抽象、一般意义的词来表达。
这种具体延伸是指当一个表达抽象概念或属性的词用来表达具体事物时,用具体事物来表达,回归其具体的本来面目,使读者一看就明白。
逻辑延伸是指在翻译过程中,对某个单词、短语甚至整个句子进行直译,会导致译文不流畅、不符合目标语的表达习惯。因此,一个词、词组或整个句子应根据上下文的逻辑关系,从其本义出发,由表及里,采用符合目标语言习惯的表达方式,选择准确的词语和表达方式,准确表达原文内容的精髓。
以上就是小编给大家分享的做商务英语翻译题的技巧。我希望它可以帮助你学习。
如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可免费获得200张学习卡