英语定语从句翻译题(定语从句翻译分析)
定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有以下几种。
1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
真题:(92:74)Thefirsttwomustbeequal//forallwhoarebeingcompared,//ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.
分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
真题:(91:73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,//whichmeansthatweareheadingintoacrisis//inthematterofproducingandmarketingfood.
1)notnearly远非,远不如,远不能;match相配,匹配,比得上
食品供应的增加远不足以赶上人口的增长
2)headv.朝着……方向走去
这就意味着我们正在陷入危机
3)Inthematterof……关于,就……而言,在…..方面
marketV.交易,销售
在粮食生产和销售方面
考研英语大纲考研英语词汇英语作文万能句子考研英语真题考研英语作文考研复试英语
上一篇: 雅思口语五月新题,雅思口语五月新题答案