状语从句 英语翻译(状语从句翻译成英文)
中考是选拔性考试,也是极有竞争性的考试,为了给童靴们复习,巩固各科知识。在中考中取得最好的成果,我们积极帮助各位备战中考,提供大量的考试复习试题资料。祝大家取得大圆满的成功。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语
Whileshespoke,thetearswererunningdown.
她说话时,泪水直流。
ShecameinwhenIwashavingsupper.
我正在吃饭的时候,她进来了。
Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构
I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.
我一安排好就通知你。
Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句
英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.
因为气候干旱,作物歉收。
Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.
由于很多人没有来,会议只好延期。
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.
气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.
他将得到提升,因为他工作干得好。
Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构
在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.
我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易
Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
三、条件状语从句
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。
(一)翻译在主句前面。
Itwasbetterincasetheywerecaptured.
要是把他们捉到了,那就更好了。
Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
Youcandrivetonightifyouareready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话
NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。
NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.
不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。
Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.
我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。
Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
五、目的状语从句
在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。
(一)一般翻译在主句前面。
一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.
为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.
为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.
他反复强调这一点,免得她忘了。
Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
六、结果状语从句
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree
等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.
差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)
(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
Shenevercomesbutsheborrow.
她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)
Sheisnotsooldbutthatshecanread.
他并没有老到不能读书。
中考政策中考状元中考饮食中考备考辅导中考复习资料