考研英语翻译题做题技巧(考研英语翻译题怎么练)
同学们在做考研英语翻译时,首先需要“阅读全文”,了解文章的主要目的,不要急于翻译。这样可以帮助大家翻译的更加准确。以下是考研英语翻译题的填写技巧,可以作为参考。
1. 划分句子结构
“拆分”句子是翻译的第一步。可以用横线画出句子的各个组成部分,并用序号进行标记,然后用文字说明各个组成部分的关系和作用。拆分句子有一些技巧:
1、看主从句:首先考虑大的断点,重点关注连接主句或并列从句的when、while、because、since等词语。
2、看动词:主句和从句都必须有动词。一般来说,谓语动词前面是核心名词作为主语,后面是宾语或谓语。这样句子的主要部分就出来了。
例如,2012年第二次英文翻译中的一句话:这些是英国、加拿大和澳大利亚等国家试图通过给予大学毕业生特权的移民规则来吸引的工人。
斯普利特:英国、加拿大和澳大利亚等国试图通过移民规则吸引这类工人……这些规则赋予大学毕业生特权。
2. 组件一一翻译
第二步,将句子成分一一翻译。这种方法可以将组件拆散,减少翻译的压力。当然,翻译时难免会遇到生词。你可以先根据段落的主题和前后使用的单词进行猜测。特别是对于句子主体部分的单词,必须推断出语义。如果是单词的其他修饰部分,你不能先猜出来。翻译它。只要掌握了主要部分的关键信息,就可以保证获得基本分数。其他修改组件宁愿不翻译,也不能翻译错误。
另外需要注意的一点是,翻译定语从句时,不需要翻译which/that等介绍性词。因为引导词代替了先行词,所以意义是由先行词决定的,本身没有实际意义。
仍以2012年的句子为例,翻译上一步中拆分的句子成分:
翻译:j=这些人就是这一类工人,k=这些国家.试图吸引,l=像英国、加拿大和澳大利亚,=通过使用**规则,=给予大学特权毕业生。
3. 翻译组合优化
这一步的目的是首先将译文的各个组成部分连接成句子,然后根据语境和汉语表达习惯,调整句子的词序,使其流畅,修改词语,使之简洁准确。
在调整定语修饰语的顺序时,必须考虑介词或后置词的问题。所谓前置,就是把短的放在中心词的前面;所谓后置,就是把长的仍然放在中心词的后面。如果后置句型不完整,则需要考虑重复中心词。
继续2012年的例子,结合上一步的翻译:这些是英国、加拿大和澳大利亚等国家试图通过使用**规则为大学毕业生提供特权来吸引的工人类型。
这个翻译显然不太顺畅,可以根据句子之间的修饰关系依次调整。 k修饰先行词workers,中心词j也是workers,所以翻译中有重复的部分,所以j可以省略为“此类工人”。 k中,countries是主语,修饰country,所以l和countries可以组合成“英国、加拿大、澳大利亚等国家”。
Try to吸引用作谓语。根据汉语“谓语是谓语,谓语是补语”的原则,可以调整到谓语前面,即“通过使用**规定”,其中“使用”可以省略; Rules的本义是“规则、规定”,原文指出为了吸引大学生,必须提供相应的政策,所以将“规则”调整为“政策”。修改了前面的规则,可以按照正常语序翻译,即“……我们通过政府政策给予大学毕业生特殊待遇而试图吸引的人才”。
以上就是小编给大家分享的英语翻译技巧。希望对你的学习有所帮助。
如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可免费获得200张学习卡