考研英语比较级(英语比较与翻译)

??比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词,asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构,noless…than(=notanyless…than…)…,nomore…than(=notanymore…than…)…②表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。

【真题例句1】

考研英语比较级(英语比较与翻译)

Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.

【解析】

这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。

【参考译文】

译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

【真题例句2】

Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's,downshiftinginthemid-90sisnotsomuchasearchforhemythicalgoodlife—growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone—asapersonalrecognitionofyourlimitations.结构分析:

【解析】

这句话的平行结构是两个名词短语:asearchforhemythicalgoodlife—growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone和apersonalrecognitionofyourlimitations.本句主干由notsomuch…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

【参考译文】

对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

【真题例句3】

Theideallistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.

【解析】

Theideallistener…enjoysitalmostasmuchasthecomposeratthemomenthecomposes中does代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里asmuchas同样表示同等程度。

【参考译文】

一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。

考研英语大纲考研英语词汇英语作文万能句子考研英语真题考研英语作文考研复试英语

相关文章