如何提高英语口译能力(怎样提高英语口语翻译)

在学习英语口译的过程中,常见的学习方法有加词、减词、变性、变句、分句、并句、变序、并主句、分支结构等。以下是小编分享的相关内容,供大家参考。

1、加词法

如何提高英语口译能力(怎样提高英语口语翻译)

加词法是指翻译时根据意思或语法需要添加一些词语,以更加忠实、流畅地表达原文的思想内容。适当运用增词技术将使翻译的句子更加流畅自然,符合目标语言的习惯。

例如:晚上,宴会、音乐会和乒乓球表演结束后,他会起草最终公报。

翻译:晚上,参加完宴会、听完音乐会、看了乒乓球表演后,他要起草一份最终公报。

2、减法

减词是指在不影响原意的情况下,省略不相关的词语,避免马虎。特别适合长句结构的简化。

例:我坚信我们两国的互访不仅有利于两国关系的改善,也有利于亚太地区乃至整个地区的和平与稳定世界。

我坚信,两国的互访不仅有利于两国关系的改善,也有利于亚太地区乃至世界的和平与稳定。

3、转化方法

换位法是指在翻译过程中根据目标语言的习惯转换词性。常见的变换包括名词、介词、形名、形对等。从语义认知的角度来看,词性变化同语法变化一样,都是由语义结构的变化引起的。

示例:温哥华主要具有英国特色,但也受到一些中国影响。

翻译: 温哥华主要受英国文化的影响,但也受到法国文化的影响。

4. 转向语法

英语中一些用作状语或定语的短语,或名词短语,往往含有丰富的含义。有时,将原始短语的内容及其形式翻译成地道的汉语几乎是不可能的。因此,我们需要将此类短语翻译成句子。汉语也有这样简短、简洁、含义丰富的短语。因此,汉译英时也必须采用这种翻译技巧。

例:“一国两种制度”是指在保持统一的前提下,大陆实行社会主义制度,国家保持原有的资本主义制度和生活方式50年不变。

翻译:“一个国家,两种制度”是指在中国这个统一的国家,内地实行社会主义制度,香港现有的资本主义制度和生活方式50年不变。

5. 语法

有时,英语长句中主语或主句与修饰语之间的关系不是很密切。翻译时,可以按照汉语使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别进行描述。

有时,为了使意思连贯,需要添加适当的词语。

例:我们的展示内容包括**在教育、文化、建筑、科技等方面的成就,介绍首都**和被誉为东方之珠的上海的新面貌。

翻译:我们的展品涉及中国教育、文化、建筑、科技等方面的成就。我们将向您展示首都北京和被誉为“东方明珠”的上海的新面貌。

6. 语法

英语和汉语的句子结构并不完全相同。尽管英语句子越来越简洁,但子句中的子句、短语中的短语也经常出现。

一般来说,英文句子比中文句子包含更多的信息。因此,我们在汉译英时,常常将两个或两个以上的中文句子翻译成一个英文句子。

当然,运用语法也可以使译文紧凑、简洁。

例:他用五年辛苦攒下来的钱买了一台相机。随后,他又走遍全国,拍摄了许多山水、亭台楼阁的照片。

翻译:他辛苦攒了五年的钱,买了一台相机,带着它走遍全国,拍下了无数山水、亭台楼阁的照片。

7、转单方式

变序法是指在翻译长句时,在掌握句子结构和逻辑结构的基础上,适当改变句子的顺序。

一般来说,翻译中比较常见的是换位法。

在解释时,仅当针对特定模板结构时才可以使用重新排序方法。否则,注释符号的顺序就会颠倒,导致翻译无序或无序。

示例:深圳是一座拥有20 年历史、拥有400 万人口的高科技城市,与香港相对。

翻译:深圳离日本很远。它是一座拥有20年历史、400万人口的高科技城市。

8、主句和分支结构相同

同主句是新东方独创,主要针对长句,指主语相同的句子或者可以翻译成同一主语的句子。

处理此类句子的主要方法是分句、分词结构和介词结构。

以上就是英语口译学习技巧的分享。希望对大家学习有所帮助。

如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可获得200张免费学习卡

相关文章