考研英语套路总结(考研英语经典长难句)

随着对学历的追求越来越高,研究生入学考试也成为国内学子追求高学历的必经之路,可是现在的考研英语却让很多考生望而却步。之所以会出现这样的情况,主要是因为考研英语中比重最大的阅读理解和翻译,不仅阅读量较大,而且在阅读中会出现各种各样的长句和难句,这些长难句往往对考生具有极大的杀伤力。

比如,曾在考研翻译中的出现的长句:

考研英语套路总结(考研英语经典长难句)

Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected;theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite--Cobe--haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy).

当然这可能还算不上是考研中最长的句子,不过试想一下在考试中如果突然出现这样一个有61个单词的句子,结构异常复杂,会不会有一种欲哭无泪的感觉?因此,在备战考研的最后阶段消灭长难句这样一个拦路虎,也就成为非常现实的一个任务。

这里,将结合真题进行分析,帮同学们总结一下考研长句的基本特点:

当然考研英语阅读和翻译的特点千变万化,这里将和大家分享三个最常见的特点:成分超长、语序颠倒和省略。

一、成分超长

和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考研英语也表现出一种成分越来越长的趋势,而考生在练习阅读的过程中要尽可能适应这样一种出题方式,比如充当主语的可以有:名词,非谓语动词,从句等。下面举两个例子进行说明:

年翻译原句:

Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.

分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到OldContinent,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that引导的,另一个是由which来引导。此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。

译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。

二、语序颠倒

这里的语序颠倒在考研中最明显的一种情况就是宾语后置情况,而且往往会考试中造成很大的障碍,那么什么叫做宾语后置呢?

这里先举一个简单的例子,比如很多男同学在交女朋友的时候心里往往会许下心愿:Iwillmakeyouhappy.这句话的结构很简单:主+谓+宾+宾补,可是在考研当中往往会因为宾语较长而把宾语放到补足语的后面,比如:年翻译中的65题:

Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

分析:这句话中which引导定语从句修饰concept,makespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding直译过来就是“创造出可能的大量的具体研究及理解”,可其实这句话中的possible是宾语补足语,它真正的结构是makesimmenseamountsofconcreteresearchandunderstandingpossible,即:“使大量的具体研究和认识成为可能”。

三、省略

考研中有时需要考虑到篇幅的问题,所以会对原文进行删节,而且作者在行文过程中本着语言简明扼要的要求,所以如果在句子中出现与前面或后面重复的成分,文章中基本上会把能省略掉的东西全部省略掉。对付这类情况的办法就是能够在短时间内恢复句子的原貌。

例:年阅读理解

ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.Smallwonder.America’slifeexpectancyhasnearlydoubledoverthepastcentury.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.

分析:这里有两处省略,一是省略deathis,二是canbe…;这里的省略都是因为上文提到相应的内容,因此下文就将相同的内容省略。如果补全的话,全句应为:ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadadeathisinevitableandinCaliforniadeathisoptional.Smallwonder.America’slifeexpectancyhasnearlydoubledoverthepastcentury.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncanbecontrolled,cataractscanberemovedina30-minutesurgicalprocedure.

译文:据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以选择的,这种说法并不奇怪。在过去一个世纪里,美国人的寿命几乎增长了一倍。髋骨坏了可以更换,临床忧郁症得到了控制,白内障通过三十分钟的手术例可以切除。

当然,想在考研这个阶段,突破长难句就要多加练习,并且熟悉各种长句的结构,才能达到得心应手的程度。

重点推荐:??年考研大纲??年考研招生简章??年考研院校??

考研英语大纲考研英语词汇英语作文万能句子考研英语真题考研英语作文考研复试英语

相关文章