古都西安英语四级翻译(古都西安的英语翻译)

2023年6月英语六级考试将于6月17日下午举行,大家在考前一定要多练习模拟题,熟悉考试流程。今天,@English**微信公众号整理了2023年6月英语六级翻译模拟试题:古都西安,希望对您有所帮助。

2023年6月英语CET-6翻译模拟考试:古都西安

古都西安英语四级翻译(古都西安的英语翻译)

西安是中国古代13个王朝的都城。毫无疑问,它是**历史文化的完美代表。西安位居“中国古都”之首。它是中国历史上建都时间最长、影响力最大的城市。它是丝绸之路的起点,也是中华文明的发祥地。西安充满了令人惊叹的历史奇观,因而吸引了众多的国内外游客。这里有一些世界上最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是有2000年历史的兵马俑博物馆。

参考翻译

西安是中国古代13个王朝的都城。无疑是中国历史文化的完美代表。在中国历史上建都历史最悠久、影响力最大,居中国古都之首。它是丝绸之路的起点,也是中华文化的发祥地。西安充满了令人惊叹的历史奇观,吸引着大批国内外游客。它拥有中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是有2000年历史的兵马俑博物馆。

表达困难

1.第二句中的状语“no Question”修饰整个句子时,可以译为it is no Question that+从句,也可以将no Question放在系词is和名词之间,也可以译为因为它无疑是完美的代表……这个说法比较简洁。

2、第三句:“西安在‘中国古都’中位居第一,在中国历史上建都时间最久,影响力最大。” “西安作为首都时间最长、影响最大”可视为“在‘**古都’中排名第一的伴语状语”,用介词短语“历史最悠久”来表达.以及最大的影响”。

3.第五句中的“到处都有令人惊叹的历史奇观”是后一句“吸引……游客”的原因。这里可以用as或for来表达,引入原因状语从句,也可以用简单的分词短语填充.来表达状态,语义表达简洁明了。

4.最后一句的“There is”可以直译为“there be”,但太平淡了,所以应该翻译为“It isn'tous.”,“boast”的意思是“自豪地拥有”,而且表情也更加生动。 “amongwhich.”从句可以通过引入amongwhich非限制性定语从句来表达,使句子结构紧凑,表达流畅。

以上就是《2023年6月英语CET-6翻译模拟考试:古都西安》的全部内容。 @English**微信公众号祝愿所有学子高分通过六级考试!

相关文章