商务英语翻译的原则和技巧(商务英语的翻译技巧有哪些)
要做好商务英语翻译,必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识,以及实际的贸易经验。以下是小编分享的商务英语翻译原则,大家可以作为学习参考。
1. 译者必须具备良好的中文水平
很多人往往会忽略这一点,认为中文是自己的母语,依靠自己原有的知识来处理翻译问题就足够了。但在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,我苦思良久也得不到满意的结果。
有时候,即使我最终弄清楚了,我仍然觉得它不理想。可见汉语表达和理解的能力直接影响翻译质量。学好汉语,为翻译打下良好的基础非常重要。
2. 较强的英语语言能力
全面的语法知识和广泛的词汇是必不可少的。如果您只有大量词汇但没有很好的英语语法知识。在翻译的过程中,译者的理解一定是充满错误的。因此,我们应该提高英汉翻译中英语句子理解的准确性,提高汉英翻译中汉英表达的准确性。
3、知识面广
要做好商务英语翻译,必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识,以及实际的贸易经验。同时,译者应具有丰富的百科知识。他们不仅要熟悉天文地理、古今中外,而且要有一定的基础知识。没有一定的常识,无论译者的语言水平有多高,也无法做好翻译工作。
4. 增加或减少字数
在商务英语翻译实践中,增加或减少字数也是一项重要的翻译技巧。翻译过程中,根据原文语境的意义和逻辑关系以及译入语的句法特点和表达习惯,有时会添加原文中没有出现但实际内容中已经包含的词语。或者从原始文字中减去目标语言中不需要的单词。
1.添加文字
根据上下文,您可以添加动词、形容词、名词或其他词性。但在长期的翻译过程中,需要不断的练习和积累,才能在一定的时间和范围内准确地添加什么样的词语。
2.减少字数
减法翻译方法可以使译文简洁全面,改变逐字翻译因冗余、拖延或不符合语言习惯,甚至歧义而造成的情况。
以上就是商务英语翻译的原则,希望对大家学习有所帮助。
如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可获得200张免费学习卡