商务英语缩略语的翻译(商务英语缩略词的翻译)

在当代社会的商务交际中,商务翻译是不可或缺的。翻译实践中缩写的出现是一件很麻烦的事情。由于地域和文化差异,无论是书面翻译还是口头翻译都容易出现歧义和混乱。问题。如果你正在学习商务英语,还应该注意相关的翻译技巧。今天我们就来看看缩略语的翻译方法。

缩写词主要有四种形式:首字母缩略词、截断词、拼音词和首字母拼音词。其中,首字母缩略词和截断词出现频率最高。一般来说,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以缩略词的形式出现,而一些计量单位则多采用截断词。简短的话。

商务英语缩略语的翻译(商务英语缩略词的翻译)

在商务英语翻译中,我们可以在商务缩写词典中找到常见的缩写。如果不容易查的话,我们该如何翻译呢?

01 音译

国际缩写可以根据发音进行音译。音译法是国际术语翻译的趋势。有利于术语翻译的统一、国际交流和人类知识的共享。

音译法可用于翻译以人名命名的计量单位,如:伏特、安培、欧姆、焦耳等。此外,材料、产品、商品名称也常采用音泽法取名,如:赛璐珞、奥隆、沙发、雷达、激光等。音译简单易实现,被人们广泛使用。

使用音译方法时,需要注意以下问题:原文应按国际音标发音,译名应按普通话发音,不得使用方言发音,以避免困惑。

02 免费翻译

缩写一般代表事物或现象的本质属性或特征,并具有特定的含义。翻译时,“凡是原文有含义的,都应取其含义,而译名则应通过翻译其含义得到译名,即所谓意译。根据其含义来定义名称时,翻译名字时最好考虑以上命名原因,做到名副其实,恰到好处。”

使用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词是从普通词借用的,专业词的含义来自于普通词词义的延伸和扩展。翻译成中文时,必须根据专业要求赋予旧词新义,翻译成相应的专业术语。例如:内存【通用语言】内存,【计算机】存储:载体【通用语言】运输器,【生物】载体。

对于一些本应直译却应直译的术语,人们普遍认为应按照意译原则重新命名,如vitamin、1aser等。

03 音译与意译并用

当仅用音译难以表达事物的本质属性或类别时,可以采用音义翻译相结合的方法。这种既取原名的发音,又指明事物的类别和属性的翻译方法,也称为注释性翻译。符合中国人以形见义的传统,易于读者理解和接受。

音义翻译法一般用于两种情况。一是对源语言进行部分音译和部分意译,如:coffeecream、sevomotor、topology。另一种是在术语音译后添加代表“含义”的词缀,以明确其含义,如:Mig、beer、mastic、marzine、Pumi等。

04 自由翻译成全名然后缩写

一些常用缩写由于使用频繁而被广泛使用,其译文也采用缩写形式,如WTO;北约;教科文组织;国际货币基金组织; PNTR 等

05 正式翻译

有些缩写词开头有代表物体几何形状的字母或单词,具有视觉效果。翻译这部分时,可以保留原来的字母,也可以翻译成能体现其形状的汉字,这样译名也具有视觉特征,例如:A-frame; 0环; S形车削; T 字尺; U型钢;V型回收;V型天沟;V带等

06 直接报价

顾名思义,记录原始英文术语而不将其翻译成中文的方法称为直接引用法。随着英文缩写在中文中的快速增长和频繁使用,人们普遍了解了较为常用的英文缩写,如GDP、VCD、MTV等。

日常生活中,很多人总是使用CAD、IT、CPU等英文缩写,而不使用相应的中文缩写。人们还会接触到许多缩写,如IQ、ad、FAX、TV TOEFL、IC 卡、有限公司、Internet 等。

有些缩写的全称太长,不易阅读,所以一般直接引用。例如APC化合物阿司匹林、DNA脱氧核糖核酸。

07 扩展翻译方法

有些缩写除了其原始含义外,还具有扩展含义。

例如:他粗犷的风格使他的演讲属于RR 类。

翻译:他粗犷、朴实的风格使他跻身最好的演说家之列。

大家都明白了吗?这不仅仅是文章中提到的一方面。想要提高商务英语水平,还必须加强学习。当然,如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴,扫一扫即可获得200元免费学习卡。

相关文章