考研英语翻译题做题技巧(考研英语翻译解题技巧)

对于很多考研的学生来说,英语翻译是一个大问题。如果你没有准备好,这部分你就会严重失分。下面是小编给大家分享的考研英语翻译技巧,大家可以作为参考。

考研英语翻译题应对技巧

考研英语翻译题做题技巧(考研英语翻译解题技巧)

1.理解英文原文,分解语法结构

由于英语具有“形式综合”的特点,也就是说,无论英语句子多么复杂,它都具有通过某种语法和逻辑手段连接起来的“葡萄藤状”结构。如果句子的语法结构不清楚,考生就很难做出正确的翻译。

因此,在翻译句子之前,首先要阅读整个句子,边读边分解句子的语法结构。这是正式开始翻译之前的重要准备工作。不过,参加英语I 考试的学生应该注意,英语I 翻译题没有必要阅读全文。一般来说,只需阅读需要翻译的句子即可。

那么如何拆分呢?具体来说,你可以寻找以下一些“信号词”来分割英语句子,从而更有效地理解英文原文。

一、基本原则:

将主句和从句分开,将主要部分和修饰部分分开。

2. 连词:

并列连词如and、or、but、yet、for等连接平行句子;还有连接状语从句的连词,如:when、as、since、until、before、after、where、because、since、thought、although、so that、等,它们是第一个分割点候选人正在寻找的。

3. 相关词:

例如关系代词who、whom、whose、what、which、whatever、whichever等,关系副词when、where、how、why等用于连接名词性从句;还有与定语从句相连的关系代词如who、which、that、whom、whose等,它们是第二大分割点。

4. 标点符号:

标点符号通常会断开句子的主要部分和修饰部分,是一个明显的断点。

5、此外,介词on、in、with、at、of、to等引导的介词短语、不定式to、分词结构也可以作为分裂点。

2.运用翻译策略结合中文翻译

正确理解原文后,下一步就是翻译。翻译时,关键是要运用多种翻译方法,忠实地表达英语的原意。主要翻译技巧如下。

1、词汇的增删

由于英语和汉语之间的差异,当一个在英语中看起来相对正常的句子被翻译成中文时,如果不添加或减少一些单词,则可能无法表达英语句子的原始含义。在这种情况下,就需要适当地运用单词的加法和减法。

这些话不是故意的,但意思是从上下文中得出的。考生在翻译时需要注意词性的转换。他们经常遇到将名词转换为动词翻译、将具体名词转换为抽象名词翻译的情况。

2. 代词的翻译

代词一般需要翻译成名词,即翻译其所指的含义。

3. 人名、地名的翻译

一般来说,地名需要翻译成普通汉语。有些政治人物也按常规译法翻译,普通人的名字可以音译。

4.定语从句的翻译

第一种翻译方法是当从句的结构和含义都比较简单,不会对主句的理解造成困难时。这时,可以用介词的方法,将其翻译成“……”的定语短语,放在修饰的定语短语中。在这个词之前。将英语复合句翻译成汉语简单句。

第二种翻译方法,当从句结构较复杂,意思较复杂,意思不明确时,选择使用后置法。此时,定语从句被单独翻译成句子,放在原来修饰的词之后。关系代词可以翻译为先行词,或对应先行词的代词。

5.状语从句的翻译

状语从句相对简单。考生需要重点关注介绍性单词:since、howerve、while、for、as等,并根据具体的句间逻辑关系确定其上下文含义。

以上就是小编给大家分享的英语翻译技巧。希望对你的学习有所帮助。

如果您有兴趣学习英语,想要深度学习,您可以了解网校的优质课程,量身定制高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。扫描即可免费获得200张学习卡

相关文章